onsdag 21. september 2011

Dobbelthakemannen.

Er et bilde på Paynal. Det vil si beskrivelsen av en gud i begynnelsen av Mexicos Guder hvor Uitzilopochtlis festivaler blir beskrevet. Genesis P Orridges sang Breathe fra 1984 henspiller direkte til Paynals soldater i en hæravdeling som løper opp til toppen av et mexicansk tempel. Kortpustede, eller uten pust. Med en foregående fiktiv kamp mellom soldater og ofre for henrettelser. Det betegnende med at offerlaget er uten navn gir en direkte forklaring på utryddelsen av indianerne. Vhs er også en forberedelse til utryddelser i Europa, fordi en indiansk skriftsamling, kanskje laget under invasjonen av de hvite, eller som en del av en tradisjon het Ved Spissen Av Treet. Overgangsriter er en forklaring, og dessuten gitt en europeisk versjon av Gennep tidlig 1900 tall, som igjen ganske sikkert handlet om et oppgjør med jødisk kannibalisme, noe dermed også utryddelsen av de fleste indianere handlet om, som igjen gjør det mulig å benytte jøder i Europa, fordi vi som kristne kan sies å være underlagt kannibaler, men slaver av dem, og derfor lite verdt. En tolkning av Ved Spissen Av Treet er at en medisinmann skjønte at et slag hadde skjedd, og møtte de døde som ånder, og formidlet mellom dem. Mexicanerne kan som mulig underlagt italienere ha brydd seg svært lite om en slik formidling mellom ofre, eller allerede døde. Jesus brydde seg om Maria Magdalene, men Magdalena er som hersker i Mexico uten en slik forståelse for ofrene. Poenget er at selv om italienerne kan virke brutale, er de hvites fortsettelse, i Usa, og idag i Europa, kun en molbos fortsettelse.

Det viser seg med oversettelsen av de indianske overgangsritene, hvor Ulvestammen ble tolket direkte mot oss selv som hundeknullere. Det ligger derfor en ekstrem selvforakt under den manglende oversettelsen av de villes meninger, evt som døde eller levende.

In John Buck's MS. Supposed Meaning.
Now, therefore, you who are our friends of the Wolfclan :
Ka rhe tyon ni. The broad woods.
Ogh ska wa se ron hon. Grown up to bushes again.
Gea di yo. Beautiful plain.
O nen yo deh. Protruding stone.
De se ro ken. Between two lines.
Te ho di jen ha ra kwen. Two families in a long-house,
Ogh re kyon ny. (Doubtful.) [one at each end.
Te yo we yen don. Drooping wings.
Such is the extent of the Wolf clan.

Now, then, thy children of the two clans of the Tortoise :
Ka ne sa da keh. On the hill side.
Onkwi i ye de. A person standing there.
Wegh ke rhon. (Doubtful.)
Kah ken doh hon. "
Tho gwen yoh! "
Kah he kwa ke. "
Such is the extent of the Tortoise clan.

Det bety kort og godt Vi Er Ikke Interessert.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar